Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 0 Reviews / 13 May 2013 at 10:30
Of the wisdom of raising up Caesar's heir, through violence arms against Antonius, there were clearly two opinions.Octavianus marched on Rome. When Brutus heard of these alarming transactions, he protested bitterly. Whatever be thought of those qualities which contemporaries admired as the embodiment of aristocratic virtus (without always being able to prevail against posterity or the moral standards of another age), Brutus was not only a sincere and consistent champion of legality,but in this matter all too perspicacious a judge of men and politics.Victory could only be won by adopting the adversary's weapons; and victory no less than defeat would be fatal to everything that an honest man and a patriot valued.
Antoniusに対して暴力的な権力でCaesarの世継ぎを作るという考えについては、はっきりと意見が二つに分かれた。Octavianusはローマへ前進した。Brutusがこれらの警戒すべき取引を耳にした時、厳しく抗議した。どれだけ、同時代の人間が貴族の徳そのもの(いつも、子孫や過去の道徳的基準に打ち勝つことができるわけではない。)として認めた高貴な身分であると考えられていても、Brutusは誠実で、法律厳守の一貫した英雄であるだけでなく、今回の問題で、人や政治に対してとても洞察力に優れた人でもあった。敵の武器を導入することでのみ、勝利が得られる。敗北と同程度の勝利では、誠実な男と愛国者が大切にしていたすべてが台無しになるだろう。