出荷に関するおおよその予定を教えてください。
小売人に説明しなくてはなりません。小売人は、安定した供給をのぞみますし、私もそれを約束するので、彼らはそれを評価して購入します。
特に、今、日本では、納期を最初から守る意志のない業者のために外国製の帆船模型の評判が悪くなりつつある現状があります。
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 11:43
Could you advise the approximate shipping schedule please?
We will have to explain it to our retailer. Retailers expect stable supply, and I also promise it, then they value it and purchase the goods from us.
Especially, foreign made sailboat model’s reputation is getting worse in Japan because there are many traders who do not have any intentions to keep delivery schedule from the first time.
konishi likes this translation
We will have to explain it to our retailer. Retailers expect stable supply, and I also promise it, then they value it and purchase the goods from us.
Especially, foreign made sailboat model’s reputation is getting worse in Japan because there are many traders who do not have any intentions to keep delivery schedule from the first time.
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 11:37
Please inform us of your rough schedule regarding the shipment.
We need to make an explanation to retailers. They request for a stable supply from us, which we promise to them. They decide their purchases by evaluating our reliable supply.
Especially, please be advised that in Japan reputations about foreign model sail boats are being damaged today due to a part of bad suppliers, who have no intention to keep delivery time from the begining.
konishi likes this translation
We need to make an explanation to retailers. They request for a stable supply from us, which we promise to them. They decide their purchases by evaluating our reliable supply.
Especially, please be advised that in Japan reputations about foreign model sail boats are being damaged today due to a part of bad suppliers, who have no intention to keep delivery time from the begining.