Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 May 2013 at 12:03

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The Senate passed decrees;the Republic, liberated from military despotism,entered into the possession of its rights again: that is to say, behind the scenes private ambition, family politics and high finance were at their old games.Cicero and the ambiguous contest of the Republic against a recalcitrant proconsul occupy the stage and command the attention of history:in the background,emerging from time to time, Servilius and other schemers, patent but seldom noticed, and Balbus never even named.In Cicero the Republic possessed a fanatical champion,boldly asserting his responsibility for the actions of Octavianus.His policy violated public law--with what chance of success on a long calculation,or even on a short?

Japanese

元老院は法令を可決した。軍の独裁から解放された共和国は再びその権利を持った。すなわち、水面下では私的な野心や家族政策や巨額の資金がかつての駆け引きにあった。.Ciceroと扱いにくい地方総督に対する共和国の不明瞭な争いが舞台を占め、歴史に注目するよう命じていた。その背景には、明らかではあるが滅多に気づかないServilius、他の謀略家や決して名指しされることさえないBalbusが時々浮上してくる。Ciceroの中では、共和国はOctavianusの行動に対する彼の責任を堂々と主張する狂信的な推進派を持っていた。彼の政策は公法を侵していた。長い目で見て、否、短期的に見通してもどれくらいの成功率があっただろうか。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。