Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 12 May 2013 at 08:07

koko6
koko6 56
English

The Senate passed decrees;the Republic, liberated from military despotism,entered into the possession of its rights again: that is to say, behind the scenes private ambition, family politics and high finance were at their old games.Cicero and the ambiguous contest of the Republic against a recalcitrant proconsul occupy the stage and command the attention of history:in the background,emerging from time to time, Servilius and other schemers, patent but seldom noticed, and Balbus never even named.In Cicero the Republic possessed a fanatical champion,boldly asserting his responsibility for the actions of Octavianus.His policy violated public law--with what chance of success on a long calculation,or even on a short?

Japanese

元老院はローマ皇帝による判決を通過した。共和政ローマは 軍事独裁政権から解放され、その権利を再び持ち始めた。すなわち、舞台裏では 私的な野望、一族による政治と大規模な金融操作が行われ、それは彼らの慣用手段であった。Ciceroと反抗的な地方総督に対立する共和制ローマのその時期の関心と歴史の注目を集めた戦いは(Serviliusと明らかではあったが気づかれることが稀であった他の策士達、そして決して名を挙げられたことのないBalbusについてでさえも。)その背後で時折浮上していた。
Ciceroにおいて共和政ローマは熱狂的な擁護者を有し、Octavianusの行動についての彼の責任をはっきりと断言した。 彼の政策は 長い、否、短い時間を要したのかもしれない計算による成功の機会であった公法を犯した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。