[Translation from Japanese to English ] I have one question that I want you to reply urgently. Is it possible to del...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takamichis ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by mirakoma at 10 May 2013 at 19:33 1549 views
Time left: Finished

1つ、早急に回答が欲しい質問があります。
7月初旬までにAを2000個、納品することは可能ですか?
まず、2000個を確保できるかが重要です。
私の顧客はこの回答を早く欲しがっています。

直ぐに回答できない場合は、
あと何日くらいで2000個納品の可否が判明するか知らせください。

卸売価格の回答はその後で構いません。
追って交渉しましょう。

先日お送りした下記内容のメールは確認いただけましたか?
文章を修正したので以下をご確認ください。
Bの3点セットの卸売り価格はいくらですか?












transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 21:11
I have one question that I want you to reply urgently.
Is it possible to deliver 2,000 pieces of A by early July?
It is important whether you can secure 2,000 pieces first.
My customer wans to know about that soon.

If you cannot answer immediately,
please let me know in how many days you'll find out whether you can deliver 2,000 pieces or not.

You can inform me the wholesale price after that.
Let us negotiate later.

Have you checked the following email that I sent you the other day?
I corrected some sentences, please kindly check them.
What's the wholesale price of B's 3 pieces set?


takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 21:18
I have a question that I need a quick reply from you.
Could you deliver 2,000 units of A to me by early July?
It is of the first importance whether I can secure 2,000 units.
My customer hopes to get the answer for it as soon as possible.

If you cannot answer soon, please let me know how how many days it will take you to judge if you can deliver 2,000 units.

We will wait for your answer about the wholesale price until then.
We can negotiate on it later.

Did you check the following email I have sent you several days ago?
Could you check the following message because I have made a correction on the text?
How much is the wholesale price of a three-piece set of B?

Client

Additional info

アファベットのAとBには商品名がはいります。
丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime