[Translation from Japanese to English ] Thanks for the good news. In the past we were looking at deleting other sell...

This requests contains 401 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , snowdrop , 14pon ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by eirinkan at 09 May 2013 at 22:36 5331 views
Time left: Finished

良いお知らせをありがとうございます
今までは、今後の製品の展開を考えて、他のセラーの在庫を無くす事を念頭においていました
セラーが減ったこともあり、弊社の販売数は今週から明らかに増加しています
他のセラーがいなくなり次第、しっかりとした定価を設定します
今のところ、amazon.comと同じ水準にする予定です

また、amazon.co.jpにはすでに出品し、それ以外のマーケットも全てカバーできています。米国のebayにあたるヤフーオークションでは、値下げ交渉が出来るように設定しています

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 22:44
Thanks for the good news.
In the past we were looking at deleting other sellers' stocks for the benefit of future product businesses.
Number of other sellers decreased and apparently our sales increased this week.
As soon as other sellers disappear, we will set the firm price.
At the moment we are planning to set the standard same as amazon.com.

Also, we already listed in amazon.co.jp and other markets are all covered, too. In Yahoo auction which is equivalent to ebay in US, settings allow negotiation for discount.
eirinkan likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 23:36
We are glad with the good news.

Up to now, we were focusing on clearing up the competitors' stocks, in view of futue product strategy. However, now that the number of competitive sellers have decreased, which might have helped our sales increase just became apparent this week. We will set a definite price as soon as all the competitors are gone.
Currently we plan the price to be the same level as that listed on the Amazon.com.

We have been selling on the Amazon Japan as well as in all other markets. On the Yahoo Japan Auction, which is the counterpart of eBay U.S.A., we have such a setting to allow the prospective customers to negotiate discount.
snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 23:17
Thank you very much for the good news.
We have concentrated on reducing the stock at the other sellers to take into account the further product expansion. Our selling quantities are increasing evidently from this week due to decrease of number of other sellers.
Once other sellers disappear, we will set reasonable price.
With current plan, we will set it as same level as amazon.com.

And we have already sold at amazon.co.jp, and also we can cover other market.
At the yahoo auction which is the similar to American ebay, we have set the option of price reduction,

この方法は市場価格や製品の価値が影響を受けずに、価格が問題で購入に踏み切れない見込み客に対しても販売出来る方法です。
御社のトータルの販売数が減少することはありませんのでご安心下さい。
来週、次の注文を入れる予定です。

新しいウェブサイトの進捗はいかがですか?
製品名の変更の可能性もあるとのことで、今後の展開が非常に楽しみです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 22:47
This is a way to sell to customers who cannot dare to buy due to prices without being affected by market price or value of the product.
Please do not worry as your total sales will not increase.
We are going to place another order next week.

How is the progress with new website?
We are aware of the possibility that the product name may be changed, and we are really looking forward to the future plans.
eirinkan likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 23:55
This allows us to sell to those reluctant to buy due to the prices without affecting the market prices or the products' values.

Please be assured that this does not affect to decrease your total sales amount.
We will place another order next week.

How is the new website going?
We look forward to the future development, including the prospective change of the product name.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime