Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a news for you because you bought my item. □I can buy the item and ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by hothecuong at 09 May 2013 at 18:08 931 views
Time left: Finished


私の商品を買ってくれたあなたに案内があります。

⚫私はあなたが欲しい日本の商品を代理購入、代理発送する事ができます。

-あなたの支払う合計金額
商品代金+送料+代行手数料4$(商品が1万円以下の場合は3$)

この代行手数料は安いので、あなたはほとんどの商品をebayで買うよりも安く買えます。

支払いはPayPal。

欲しい商品が見つかったら、私に商品のURLをメールして下さい。
探している商品が見つからない時は気軽に私に問い合わせて下さい。

私はあなたとまた取引できる事を楽しみにしています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 20:02
I have a news for you because you bought my item.

□I can buy the item and send it on behalf of you.

-Total amount you pay
Amount of the item + shipping cost + agent fee $4 ($3 for the item less than 10,000 yen).

This fee is very reasonable, so you can buy almost all the items cheaper than eBay.

Please pay via PayPal.

Please send me the URL of the item if you find something you want.
If you cannot find what you are looking for, please feel free to contact me.

I'll be looking forward to dealing with you again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 20:12
This is information to whom purchased my merchandise.

⚫ I can buy and ship Japanese merchandise you want on your behalf.

- Total payment you required is;
Merchandise + Shipping cost + Service charge $4 ($3 if merchandise price is less than 10,000 yen)

Because of low service charge, you can buy most of merchandise cheaper than eBay.

Payment can be made by PayPal.

When you find merchandise you want, please E-mail me URL concerned. If you cannot, please do not hesitate to inquire me anytime.

I am looking forward to be your purchasing agent again.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime