Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With One New App, Every Sina Weibo Post Can Be Easily Translated into English...

This requests contains 1902 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , ktfj ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 09 May 2013 at 11:59 1859 views
Time left: Finished

With One New App, Every Sina Weibo Post Can Be Easily Translated into English

A couple of months ago we previewed the creation of a new kind of third-party app for Sina Weibo – one that would translate the mostly Chinese content posted to the service into English. That would make the lively, Twitter-esque Weibo a lot more accessible to people who can’t speak Chinese. Well, today that app, called Surround App, has actually launched, so we can finally test it out.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 15:47
新しいアプリで、Sina Weiboのすべての投稿を簡単に英語翻訳

数か月前、私達はSina Weiboのための新しいサードパーティーアプリ ——Sina Weiboに投稿されるほとんど中国語の文章を英語に翻訳するというサービス—— が開発中であることを紹介した。こういうアプリがあれば、この活発に利用されているTwitter風のWeiboも、中国語を話さない人にとって遥かにアクセスがしやすくなるだろう。そう、それで、そのアプリ ——アプリ名はSurround App ——が本日実際にローンチされたので、遂にそのアプリを試すことができる。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:33
Sina Weiboの新しいアプリで投稿の英語翻訳が簡単に

何カ月か前、私たちはSina Weibo向けに、第三者が新しく開発した、中国語の投稿内容を英語に翻訳するアプリについてプレビューした。このアプリにより中国語が話せない人でも投稿が活発なTwitter風のWeiboにアクセスできるようになる。最近、この周辺アプリと呼ばれるアプリが実際に投入されたので、私たちもやっとレビューすることができるようになった。
★★★★★ 5.0/1

Surround App is free and allows one-click machine translation of any Weibo post from someone you follow. In addition, it gives you a full English UI for the most common Weibo functions, like making retweets and comments. The Hong Kong startup admits that many features are omitted in this beta, with things like translation of comments, slang translation, image uploading, and paid-for human translations all coming at a later date. Here’s the current beta that I’ve been playing with:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:13
Surround Appは無料のアプリで、フォローしている人のWeibo投稿ならどれでもワンクリックで機械翻訳をすることができる。さらに、リツイートやコメントなど、Weiboの一般的な機能のほとんどに英語のインターフェースがある。香港に拠点をおく同スタートアップは、このベータ版では多くの機能が省略されていることを認めている。例えば、コメントやスラングの翻訳、画像のアップロード、有料の人力翻訳などの機能は今後追加されていく予定だ。それでは、私が今試しに使っているベータ版を紹介しよう。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:56
Surround Appは無料で、どんなWeiboの投稿でもフォローしていれば、ワンクリックで英語に機械翻訳できる。それに加えて、リツイートやコメントといった、一般的なWeibo機能の英語インターフェースも提供している。この香港のスタートアップ企業は、ベータ版ではコメントの翻訳、スラングの翻訳、画像のアップロード、人による有料の翻訳といった多くの機能が除外されているが、将来的には追加していくとしている。さて、私が試したベータ版については次の通り:
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

There are a few confusing aspects to the new beta. What looks like the retweet/repost button (pictured above) is actually for comments, and what’s apparently a refresh icon actually serves to repost the content. It’s not made very clear how to activate the translation – it turns out you need to hit that arrow button in the bottom-left of the app. Hopefully the icons will be rethought. If it sounds like I’m being too tough on a free app, that’s just because I’m keen for it to be good as it could prove so useful for many people.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:25
この新しいベータ版にはいくつか訳の分からないところがある。リツイート/再投稿ボタン(写真上)のように見えるものは実際にはコメントボタンで、明らかに更新ボタンだと思われるものはコメントの再投稿ボタンとなっている。どのようにして翻訳させるのかが分かりにくい —— 最終的には、アプリの左下の矢印をタップすれば翻訳できることが分かった。できれば、今後、これらのアイコンを再考して欲しいと思う。ひょっとして、私が無料のアプリに手厳しくなっている思う人がいるなら、それはこのアプリが多くの人にとって役立つものになると思うので良いアプリになって欲しいと願っているからだ。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 17:16
この新しいベータ版には幾つか分かりにくい部分がある。リツイート/リポストのボタン(上の写真)は実際はコメント用で、明らかにリフレッシュ用に見えるアイコンは、実際はリポスト用だ。そして、どうやって翻訳をするかが良く分からない。最終的にアプリの左下の矢印ボタンを押すということが分かったが。アイコンは是非、作り直して欲しい。無料アプリに対して厳しい評価をしているように聞こえるかもしれないが、それはこのアプリが多くの人にとって便利な良いアプリになる得るので、改良を熱望するからである。

Co-founder Jeffrey Broer previously told my colleague that the concept was born of his own frustration at not being able to understand “all these fascinating people online that I want to follow”. The team has received about US$15,000 in seed funding, plus office space and technical guidance, from HK Accelerator.

Surround App is now in Google Play for Android users, but the iPhone version hasn’t yet shown up in iTunes.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:38
共同設立者のJeffrey Broer氏は以前、同アプリのアイデアが「オンラインでフォローしたい興味深い人達」の投稿を理解することができないという彼自身の問題に端を発していると私の同僚に語っている。Surround Appチームは、HK Acceleratorからシード投資で約15,000米ドル、オフィススペース、そして技術的な指導を受けている。

Surround Appは現在、Google PlayでAndroid版を入手することができるが、iPhone版のほうはまだiTunesで公開されていない。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 17:29
共同設立者のJeffrey Broerは以前、私の同僚に、このコンセプトは、彼がフォローしたいと思うオンラインの興味深い人たち全部を理解できる訳ではないという彼自身のフラストレーションから.生まれたと語った。このチームはHK Acceleratorから15,000ドルの資金提供、オフィススペース、テクニカルガイダンスを受けた。

Surround AppはAndroid版はGoogle Playでダウンロードできるが、iPhone版はまだiTunesに用意されてはいない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/surround-app-translates-sina-weibo-content-english-launch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime