[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. I have read it carefully. First of all, I am very...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , anpanchi18 , colin777 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by lw1a at 09 May 2013 at 11:14 1934 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
注意深く拝見致しました。
まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。

このレンズは、外観に使用感がかなりあります。
しかし、使用には問題ありませんでした。
原因として輸送時に発生したと考えます。

わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。
わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。
ご不満を与えることではありません。
今回の問題は責任を持って解決したいと思います。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 11:41
Thank you for your email.
I have read it carefully.
First of all, I am very surprised that the product you have got was broken.

You can find trace of heavy use on the body of the lens.
However, there was no problem to use.
I presume that it happened during the transport.

I put first priority on reliability on my business as a Japanese seller.
I want to provide services to satisfy your demands, not to make you unhappy.
I will be responsible to solve this issue.
★★★★☆ 4.0/1
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 11:58
Thank you for your mail.
We carefully examined your problem.
First of all, we were very surprised to know the item on the first delivery was broken.

We knew this lens was considerably worn, but had no problem in use.
The problem must be happened during transportation.

We are doing our business as a Japanese seller giving first priority to trust from customers.
We want to provide you happiness, not disappointment.
We will take full responsibility for this problem.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime