[Translation from Japanese to English ] I worry very much about you as I haven't heard from you. I have heard that t...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "E-amil" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , mydogkuro11 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by konishi at 09 May 2013 at 10:34 11870 views
Time left: Finished

お返事がないので、たいへん心配しております。
スペインの経済状況が良くないと、新聞やニュースで聞きますし、あなたはいつも返信をすぐにくれていましたから、心配しています。もし、私で力に慣れそうなことがありましたら、率直にお申し出ください。
私は、あなたから最初にもらったメールに返信がすぐに書けず、失礼をしたことを今でも、恥ずかしく思っています。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 11:27
I worry very much about you as I haven't heard from you.
I have heard that the economic situation in Spain is not well on news and newspapers, and you always replied me immediately so I worry.
If there's anything I can help you with, please don't hesitate to tell me.
I still regret that I couldn't get back to you immediately after you sent me the first email.




konishi likes this translation
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 11:27
I'm worrying about you so much since you have given me no response.
Because the economic conditions in Spain isn't good according to papers and news, and you always used to give me response quickly, I'm worrying. Please be free to ask me immediately when there is anything I can do to help you.
I am ashamed even now for having been rude not to have replied to the first email I received from you.
konishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime