Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.
Le gagnant a été TopAdmit, une startup éducatif basé à Taiwan, qui fournit un service de retouche d'essai professionnel pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner la compétition Echelon finale!
Si vous avez raté les satellites, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe Conyac au marché de démarrage de Echelon à Singapour.
Le gagnant est TopAdmit, une start-up de l'éducation basé à Taiwan offre un montage essais de services professionnels pour les étudiants. Félicitations à eux et nous espérons les voir gagner l'Echelon finale de la compétition!
Si vous perdez le satellite, vous pouvez toujours rencontrer l'équipe à Echelon lancement sur le marché Conyac à Singapour.
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
«Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers sont susceptibles quelque peu familier avec ce service. Naoki Yamada lancé les startups proposant pour les entreprises, en expliquant que leur solution de traduction crowdsourcing peut fournir des traductions rapides pour les entreprises pour un prix modique. Comme un cas typique d'utilisation d'affaires, il a donné l'exemple d'une présentation powerpoint de 10 à glissière, qui a été traduit en cinq heures et coûte 36$. Par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué que sur leurs traducteurs plate-forme peut être éduqué par des traducteurs les plus expérimentés, leur donnant ainsi l'occasion de se perfectionner ».
"Nous avons entendu Conyac à quelques reprises avant, afin que les lecteurs réguliers susceptibles d'être familier avec ce service. Naoki Yamada prise botte fournit aux entreprises, a expliqué que leurs solutions peuvent être externalisées fournit la traduction instantanée pour les entreprises avec un prix bas. un tel cas l'utilisation typique d'affaires, il a donné l'exemple d'un diaporama powerpoint 10, qui a été traduit en cinq heures et prix de 36 $. par rapport à des services concurrents, Naoki a expliqué sur la base de leurs services peuvent former davantage interprètes sont expérimentés, leur donnant ainsi une chance de s'améliorer ".