Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からロシア語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

この英語からロシア語への翻訳依頼は ksanocika さん yulia_sosnovska37 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:34:50 閲覧 2693回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/09 05:15:46に投稿されました
Наша компания вошла в число 9 недавно созданных компаний, которые были представлены судейской коллегии Echelon Japan Satellite. Conyac для бизнесса, был третим участником, представленным на мероприятии, даже не смотря на то, что мы не выиграли, мы получили огромное удовольствие, смотря презентации других стартапов. Они вдохновили нас и дали нам лучшее представление о том, что нужно усовершенствовать для дальнейшего быстрого роста рынка в Азии.
Победителем стал TopAdmit, Тайваньский образовательный стартап, который занимается профессиональной проверкой эссе студентов. Мы поздравляем их с победой и надеемся увидеть их в финале конкурса Echelon!
Если вы пропустили Satellites, вы все еще можете встретить команду Conyac на торговой площадке стартапов Echelon в Сингапуре.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
yulia_sosnovska37
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/09 07:37:43に投稿されました
Наша компания была выбрана одной из 9 компаний-новичков, которые презентовали себя непосредственно перед судейской коллегией на Echelon Japan Satellite. Conyac for Business выступала третьей по счету, и, хотя мы и не выиграли соревнование, нам очень понравились презентации остальных начинающих компаний. Они вдохновили нас и помогли понять, на чем нам нужно сосредоточиться в будущем для того, чтобы продолжить быстрое развитие своего бизнеса в Азии.

Победителем стала TopAdmit, тайваньская образовательная компания-новичок, которая занимается профессиональной публикацией студенческих исследований. Мы поздравляем их и желаем победы в финальных соревнованиях Echelon!

Если вы пропустили соревнования Satellite, то все еще можете встретиться с командой Conyac на Echelon Startup Marketplace в Сингапуре.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/09 05:52:17に投稿されました
Гернеральный директор Startup Dating Rick Martin написал о презентации нашей компании:
"Мы слышали о Conyac и прежде, вполне вероятно, что постоянные читатели хорошо знакомы с этим сервисом. Naoki Yamadaм презентовал нам стартап, предназначенный для бизнесса, обясняя, что краудсорсинг- перевод, предоставляемый их сервисом, выгоден своей скоростью и низкой стоимостью. В качестве примера, он привел типичный для бизнесса случай, когда необходимо перевести 10 слайдов презентации Power Point. Обычные сервисы переводят их 5 часов и запрашивают за работу 36 долларов. Naoki также объяснил, что по сравнению с сервисами конкурентами, на их платформе новички обучаются более опытными переводчиками, это дает им возможность совершенствоваться.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
yulia_sosnovska37
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/05/09 07:10:26に投稿されました
Вот что написал Рик Мартин (Rick Martin) из Startup Dating о выступлении нашего главного исполнительного директора:
"Мы несколько раз получали сообщения от Conyac ранее, поэтому постоянные читатели, вероятно, немного осведомлены о этом сервисе. Наоки Ямада (Naoki Yamada) выступил в числе начинающий компаний с предложением своих услуг для бизнеса, обьяснив, что их переводческий сервис, работающий по принципу краудсорсинга, может выполнять быстрые переводы по низким ценам для различных компаний. В качестве примера стандартного использования сервиса он предложил презентацию в PowerPoint на 10 слайдов, которая была переведена за 36$ в течении 5 часов. В отличие от конкурирующих сервисов, как объяснил Наоки, на их платформе квалифицированные переводчики могут обучать менее опытных, таким образом давая им возможность улучшить свои навыки."
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。