[英語から日本語への翻訳依頼] Pompeiusが東洋をローマ軍に従わせようとした時、彼はこの種の驚くべき提案を受けた。彼の ScipioにとってCiceroはLaelius家を手玉に取...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 7分 です。

symeによる依頼 2013/05/09 01:29:14 閲覧 836回
残り時間: 終了

When Pompeius had subdued the East to the arms of Rome,he received an alarming proposal of this kind:to his Scipio, Cicero was to play the Laelius.The wisdom of the non-party statesman was not invoked by Caesar in his organization.Nor was Antonius more susceptible.Of that persistent delusion,Cicero cannot be acquitted.Aware of the risks,he hoped to use Octavianus against Antonius.It was Cato's fatal plan all over again-the doom of Antonius would warn the young man against aspiring to military despotism and would reveal the strength which the Commonwealth could still muster.Cicero went sponsor for the loyalty of the adventurer.It may be doubted whether he felt that he could trust Octavianus.Neither was the dupe.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 08:36:40に投稿されました
Pompeiusが東洋をローマ軍に従わせようとした時、彼はこの種の驚くべき提案を受けた。彼の ScipioにとってCiceroはLaelius家を手玉に取るためだった。どの政党にも属さないこの長老政治家はCaesarの組織の中では彼に思い起こされなかった。さらに多感なAntoniusはなおさらだった。Ciceroはそのような執拗な思い込みから開放されなかった。危険に気づいていた彼はAntoniusに対抗するためにOctavianusを使うことを願った。それはCatoの新規巻き返しを狙った致命的な計画だった。すなわち、Antoniusの悲運がその若者が軍政による専制政治を目指し、いまだに国が1つに集まるような力を示すことに対して警鐘を鳴らすというものだった。Ciceroはこの冒険家の忠誠心を後援した。彼がOctavianusを信頼することができたかどうかは疑わしい。欺きでもなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 08:11:31に投稿されました
Pompeiusが当方をRomeの兵力で征服した時、ScipioやCiceroをLaeilusで用いるべきだというような驚くべき提案を受け取った。無党派の知は組織内でCaesarによって呼び起こされたのではなかった。そしてAntoniusもより影響を受け易いというわけではなかった。妄想にとらわれるCiceroはリスクがあるといういしきから逃れられず、OctavianusをAntoniusに対して使おうと考えていた。それはCatoの決定的な計画がもう一度繰り返された。Antoniusの運命は軍事的な先制を刺激する若い男に警告し、連邦はまだ兵を招集できるという強みを明らかにするだろう。Ciceroは賭けのロイヤルティーを受け持った。彼がOctavianusを信頼出来るかどうかには疑問があるが。騙されることもないだろう。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。