Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] >Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, ...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , sosa31 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rain at 08 May 2013 at 23:53 999 views
Time left: Finished

>Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, 1st. I can't get my items because my old apartment will close soon how can I do.

>Thank you for your contact.
The product is expected to arrive soon.
Change of address, please tell the tracking number to the post office.
Thanks.

>Thank you to resolve my problem, but I still confused. You told me tell the the tracking number to the post office. I live in compus. they have information desk and they always receive the package. it is same as post office. you mean, I have to tell them tracking number. if not, please let me know clearly.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 00:02
>質問があります。新しいアパートに5月1日前に引越しをするのですが、以前のアパートが間もなく閉鎖されるので商品を手に入れることができません。どうしたらよいでしょうか?

>お問い合わせありがとうございます。
商品は直に到着予定となっております。
住所変更に関しましては、トラッキング番号を郵便局の方へお知らせください。
よろしくお願いします。

>問題を解決していただきありがとうございました。しかし、まだよく分かりません。あなたは郵便局にトラッキング番号を知らせるようにとおっしゃいました。私はキャンパス(大学内の寮?)に住んでおり、荷物などを受け取ってくれる受付デスクがあります。郵便局と同じようなものです。そこにトラッキング番号を知らせればいいのでしょうか?もし違うのであれば、どうすればいいのか明確に教えてください。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 00:05
>5月1日に別のアパートに引っ越すため、旧アパートの方では商品を受け取れなくなってしまうのですが、どうすればいいですか。

>ご連絡ありがとうございます。商品は近いうちに到着するはずです。住所の変更については、トラッキング番号を郵便局に伝えてください。よろしくお願いします。

>問題の解決に努めてくれてありがとうございます。でも、よくわかりません。郵便局にトラッキング番号を伝えるようにとのことでしたが、私はキャンパス内に住んでいるのです。キャンパスには小包の受け取りを行うデスクがあるのですが、これは郵便局と同じでしょうか?そこにトラッキング番号を伝えればよいのでしょうか?もし違う場合は明確な説明をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime