Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] SAL便での発送は無料です。約2~4週間で到着します。 航空便での発送は$5です。約5~14日で到着します。 EMSでの発送は約2~7日で到着します 外...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ikeshimaによる依頼 2013/05/08 22:24:44 閲覧 2622回
残り時間: 終了

SAL便での発送は無料です。約2~4週間で到着します。
航空便での発送は$5です。約5~14日で到着します。
EMSでの発送は約2~7日で到着します

外箱に使用感、スレがございます。
本の表紙に経年によるスレ、ヨゴレ、痛みがございます。
写真でお確かめください。

落札ありがとうございます。
ペイパルでの入金をお願いします、入金確認が出来ましたら、商品を発送します。
よろしくお願いします。

入金の確認が出来ました。
発送準備に取り掛かります。
しばらくお待ちくださいませ。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 22:33:05に投稿されました
Delivery by SAL is free of charge. It takes about 2 to 4 weeks to reach you.
Delivery by airfreight costs $5. It takes 5 to 14 days to reach you.
EMS takes about 2 to 7 days to reach you.

Outer box has used feel and scratch.
Cover of the book has scratch, stain and damage due to aging.
Please check on the photo.

Thank you for winning the bid.
Please pay via PayPal, I will send the item after I confirm the receipt of payment.
Thank you in advance.

I confirm the receipt of the payment.
I will prepare the shipment.
Please wait a while.
Thank you.
ikeshima
ikeshima- 11年以上前
ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそありがとうございました。
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 22:38:52に投稿されました
Shipping via SAl is free and takes approximately 2-4 weeks to deliver the item.
Shipping via airmail is $5 and takes approximately 5-14 days to deliver.
EMS will deliver the item in approximately 2-7 days

The external box has some worn-out and scratches.
The book cover has some scratches, dirts, and damages.
Please make sure you check them on the photo.

Congratulations on your successful bid.
Please send your payment via PayPal. Once the payment is confirmed, I will ship the item.
Thank you in advance.

I received the payment and have started the shipping process.
Please wait patiently.
Thank you in advance.
ikeshimaさんはこの翻訳を気に入りました
ikeshima
ikeshima- 11年以上前
ありがとうございます。
sosa31
sosa31- 11年以上前
こちらこそ、ご利用ありがとうございました。

クライアント

備考

ebayで使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。