[Translation from Japanese to English ] Delivery by SAL is free of charge. It takes about 2 to 4 weeks to reach you. ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ikeshima at 08 May 2013 at 22:24 2589 views
Time left: Finished

SAL便での発送は無料です。約2~4週間で到着します。
航空便での発送は$5です。約5~14日で到着します。
EMSでの発送は約2~7日で到着します

外箱に使用感、スレがございます。
本の表紙に経年によるスレ、ヨゴレ、痛みがございます。
写真でお確かめください。

落札ありがとうございます。
ペイパルでの入金をお願いします、入金確認が出来ましたら、商品を発送します。
よろしくお願いします。

入金の確認が出来ました。
発送準備に取り掛かります。
しばらくお待ちくださいませ。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 22:33
Delivery by SAL is free of charge. It takes about 2 to 4 weeks to reach you.
Delivery by airfreight costs $5. It takes 5 to 14 days to reach you.
EMS takes about 2 to 7 days to reach you.

Outer box has used feel and scratch.
Cover of the book has scratch, stain and damage due to aging.
Please check on the photo.

Thank you for winning the bid.
Please pay via PayPal, I will send the item after I confirm the receipt of payment.
Thank you in advance.

I confirm the receipt of the payment.
I will prepare the shipment.
Please wait a while.
Thank you.
ikeshima
ikeshima- over 11 years ago
ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございました。
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 22:38
Shipping via SAl is free and takes approximately 2-4 weeks to deliver the item.
Shipping via airmail is $5 and takes approximately 5-14 days to deliver.
EMS will deliver the item in approximately 2-7 days

The external box has some worn-out and scratches.
The book cover has some scratches, dirts, and damages.
Please make sure you check them on the photo.

Congratulations on your successful bid.
Please send your payment via PayPal. Once the payment is confirmed, I will ship the item.
Thank you in advance.

I received the payment and have started the shipping process.
Please wait patiently.
Thank you in advance.
ikeshima likes this translation
ikeshima
ikeshima- over 11 years ago
ありがとうございます。
sosa31
sosa31- over 11 years ago
こちらこそ、ご利用ありがとうございました。

Client

Additional info

ebayで使用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime