Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本で小売りをしています、佐藤と申します。 見積もりをお願いします。 アメリカのいくつかの会社から御社にFEDEXやUPSで荷物を送り、 そちらをまとめて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 35分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/08 19:32:15 閲覧 1072回
残り時間: 終了

日本で小売りをしています、佐藤と申します。
見積もりをお願いします。
アメリカのいくつかの会社から御社にFEDEXやUPSで荷物を送り、
そちらをまとめて日本に送っていただきたい。

重量 約100KG
配送は毎週あります。
航空便希望

シーツやベッドカバーなど、布製品です。
御社から、日本の弊社の倉庫まで配送を希望します。
倉庫の住所は以下のとうりです。
また御社の日本のパートナー会社がありましたら教えてください。
できれば日本語で連絡を取り合いたいので。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 03:02:18に投稿されました
My name is Satou and I do sales in Japan.
I would like an estimate.
I would like to have various companies in the US send items to you via FedEx, UPS, etc. and have you gather them together and ship them to Japan.

Weight About 100kg
Shipping every week
Air mail preferred

The items will be sheets, bed covers, and other cloth products.
I would like to have your company ship them to my company's warehouse in Japan.
The address of the warehouse is below.
Also, if your company has a partner company in Japan I would be grateful if you cold let me know.
The reason is that I would prefer to correspond in Japanese.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 03:07:05に投稿されました
I am a dealer in Japan, my name is Sato.
Please can you give me an estimate.
I would like a number of American companies to post pakcages to you via FEDEX or UPS, and for you to collect these and post them to Japan.

Weight About 100KG
Delivery is every week.
I would like postage by air mail.

The products are cloth items like sheets and bed covers etc.
I would like postage from your company to our warehouse in Japan.
The warehouse address is listed below.
Also, please inform me if you have a partner company in Japan.
If possible, I would like a response in Japanese.

クライアント

備考

輸送会社への、見積もり依頼のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。