Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] First of all, honttoni arigatou gosaimashita, for accepting my wheel chair so...

This requests contains 641 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , takamichis ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2013 at 23:05 3113 views
Time left: Finished

First of all, honttoni arigatou gosaimashita, for accepting my wheel chair so easyly. Many people, atleast those I've met, are not that good at accepting differences): . Secondly, I don't deserve all the respect for living on my own. Most of it belongs to my family and to those 5 people who help me to go through the daily routines:)

Actually, I too have the habit of drying my ears, but not with the ear pick I dry them with ear bud. It's a stick that has a little bit of cotton wool on both ends. Unexpected gifts can be either good or bad ones and some people are not so happy with them but this one gave me a laugh so it was a good one:)

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 23:13
まず最初に、私の車椅子を簡単に受け入れていただき本当にありがとうございました。(少なくとも私がお会いした)多くの人たちは、違いをうまく受け入れてくれませんでした。次に、私は、自分自身で生きていくうえでそのような敬意を受ける資格などございません。その資格を受けるに値するのは、私の家族であり、日々の生活を支えてくれている5名なのです。

確かに、私も自分の耳を乾かしたりしますが、耳かきを使わずめん棒で乾かします。それはスティックの両端にコットンがついたものです。思いもかけない贈り物と言うのは、良い物もあれば悪い物もあります。中にはあまり良く思わない人もいるかもしれませんが、これは私を笑わせてくれたので良い物と言えるでしょう(笑)
★★★★☆ 4.0/1
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 23:47
まずはじめに、快くこちらが車椅子で訪問することを受け入れて下さって、ホントウニアリガトウゴザイマス。多くの人、少なくとも私が今まで会った人は違いをなかなか受け入れてくれません。つぎに、私はすべての点で自分ひとりで生活しているわけではありません。自分が生活できているのはほとんど、家族と、毎日の日常作業の手助けをしてくれる5人のおかげです。

実際、わたしも耳掃除をする習慣がありますが、耳かきは使いません。私が使うのは、両端に小さな綿毛の付いた綿棒です。思いがけない贈り物には良いものも悪いものもあり、欲しくないものをもらってもうれしくないという人もいますが、この贈り物には笑いました。だから、良い贈り物でした。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime