[Translation from English to Japanese ] "Demeter Tube Bass Preamp" transplanted into "Acoustic 360 head" One of One ...

This requests contains 676 characters and is related to the following tags: "Music" "Communication" "Culture" "Product Descriptions" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , oier9 ) and was completed in 10 hours 42 minutes .

Requested by ken1981 at 07 May 2013 at 06:04 4960 views
Time left: Finished

"Demeter Tube Bass Preamp" transplanted into "Acoustic 360 head"
One of One - Custom made
It combines the look of the world renown vintage Acoustic preamp head, as used extensively by John Paul Jones with Led Zepplin, Jaco Pastorius and many many other bass legends, with what is considered by many to be the absolute BEST tube bass preamp ever made - "The Demeter VTBP-201"! This was transplanted correctly, by a professional amp tech (at a very expensive charge) - the look is retro vintage - the tone - bass tube cool! Of course, "the Demeter Tube" Direct output is on the rear!
The ultimate pre? That's your call ... I shouldn't let this go, but I have to thin the herd!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 10:50
「Demeter Tube Bass Preamp」を「Acoustic 360のヘッド」に移植
One of One - カスタムメイド
世界的に有名なヴィンテージアコースティックプリアンプヘッドの外観を兼ね備えています。レッドツェッペリンのジョン•ポール•ジョーンズやジャコ•パストリアス、その他多くの伝説的ベーシストに広く愛用されているように、これまで作られた中で完璧に最高なチューブベースプリアンプであると多くの人に考えられているのが、「Demeter VTBP-201」です! (非常に高額なギャラの)プロのアンプ技術者によって、きちんと移植されています。見た目はレトロなヴィンテージ。トーン、低音管もクール! もちろん、「Demeter Tube 」のダイレクト出力は背面にあります!
究極のプリアンプ? それはあなたの気持ち次第です。これは手放すべきじゃないですが、間引く必要があります!
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 16:47
「Demeter チューブベース プリアンプ」は「アコースティック 360ヘッド」へ移植されました。一つ一つ、カスタムメイドです。
Led Zeppelineのベーシストであるジョン・ポール・ジョーンズやジャコ・パストリアス、その他大勢の伝説的なベーシストなどに広く使われたことで世界的に有名なヴィンテージのアコースティックプリアンプヘッドの外観に、今まで作られたベースプリアンプの中でも最も評判のいいと考えられる「Demeter VTBP-201」を組み合わせました!プロフェッショナルのアンプ技師(大金を払って)精確に移植され、ルックスはレトロヴィンテージ、ベースチューブのトーンはクールです!もちろん「Demeter Tuebe」はダイレクトアウトプットが背後についています!
究極のプリ?需要があるので、手放すべきではないですが、やむを得ません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime