[Translation from English to Japanese ] 1 KAYAMBI CARRINGTON, the information below confirms that you have requested...

This requests contains 660 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" "Letter" "amazon" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , colin777 ) and was completed in 9 hours 43 minutes .

Requested by okotay16 at 07 May 2013 at 04:14 4265 views
Time left: Finished

1 KAYAMBI CARRINGTON, the information below confirms that you have requested authorisation to return the items below to Shop NAMINORI24.Our Japanese staff will send you with care. We pack with extra care.Ship from Japan. Average delivery time is 7to18 days.. No additional action is required from you at this time.

catchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £ for this order would like it for the same price £75.26 above

catchopcd-com £15.65+ £1.26UK delivery On website amazon.co.uk,I am requesting a price match as I have paid £75.26 for this order, I would like it for the same price as above.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 13:57
1 KAYAMBI CARRINGTON様、当社に、ショップNAMINORI24へ商品返却を依頼された事を下記情報にて確認しました。日本人スタッフが、大切に発送いたします。当社は、十分気をつけて梱包し、日本から発送致します。通常の配送日数は、7日から18日です。お客様には、現時点で何もしていただく必要はありません。

catchopcd-comでは、15.65ポンドとUKまでの送料1.26ポンドです。この注文で£75.26支払ってますので、Amazon.co.ukのウェブに対し、上記金額と同額にする様、プライスマッチによる値引きを依頼しています。

*第2段落目は書き損じと判断し、第3段落目を訳しました。
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 12:45
1
KAYAMBI CARRINGTON 様、SHOP NAMINORI24への下記商品の返品について、下記情報のとおり正式に依頼されたことを確認します。弊社の日本人スタッフが取り扱いに注意して発送します。また梱包についても十分に注意します。日本から発送しますので、配送まで平均で7日~18日間を要します。今のところお客さま側ですることは何もありません。

アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。
私は今回の注文ですでに £   支払い済みなので、上記と同じ£75.26 となるようプライス・マッチを希望します。

アマゾンのサイトのcatchopcd-com では £15.65+ 英国内送料£1.26 でした。
私は今回の注文ですでに £75.26 支払い済みなので、上記と同じ金額となるようプライス・マッチを希望します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime