Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 早速の連絡をありがとう。 そしてあなたの割引に感謝します。 それでは以下の通り、注文をお願いします。 私はペイパルでの支払いしかしていないので、ペイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 15分 です。

greatriverによる依頼 2013/05/07 04:13:46 閲覧 1375回
残り時間: 終了

早速の連絡をありがとう。
そしてあなたの割引に感謝します。

それでは以下の通り、注文をお願いします。


私はペイパルでの支払いしかしていないので、ペイパルメールで
請求をしてください。
すぐに支払います。

送り先住所は以下の通りです。この住所は転送会社の住所です。
出来るだけ早く発送をお願いします。


私は日本でネットショップを運営しており多くの○○の製品を売っています。

AやBの商品を多く取り扱っているが、あなたはそれらの商品を卸価格で
提供する事はできますか?

それでは今後ともよろしくお願いします

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 07:25:54に投稿されました
Thank you for getting in touch with me so quickly.
I am appreciative of your discount.

I would like to place the order as below.


I make all of my payments via PayPal, so please send a PayPal invoice to my email address.
I will pay promptly.

The shipping address is below. This address is for a forwarder.
I would appreciate it if you could send it as soon as possible.


I run a net shop in Japan and I sell a lot of ○○.

I deal a lot in A and B . Are you able to provide them at a certain price?

I look forward to working with you.
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 16:28:52に投稿されました
Thank you for immediately contact.
And thank you for your discount.

So as follows, this is my orders.

I have not payout by Paypal, so please claim it via Paypal e-mail
And I'll pay immediately.

My address is as follows. This is the address of the delivery company.
Please send out as soon as possible.

I operate an online shop selling many of the products of ○○

Although i handling many of the products of A and B, but are you able to provide the price of the products?

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。