[英語から日本語への翻訳依頼] これは我々が頻繁にやってるプロジェクトです。我々は、いつも我々の男性靴の価格にはいつもH&Mがいると感じていました。あなたがとても安いスニーカーを持ってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は cocco さん monagypsy さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/17 06:43:31 閲覧 937回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complete line of men's accessories to give "our guy" a head to toe look. We're very excited!
Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.

cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/17 07:37:02に投稿されました
これは我々が頻繁にやってるプロジェクトです。我々は、いつも我々の男性靴の価格にはいつもH&Mがいると感じていました。あなたがとても安いスニーカーを持っているか、もしくはナイキのブーツを持っている。中間はありません。靴は我々にとって一番始めの品物で、我々はすぐにでもアクセサリーのストックを持ち、頭からつま先まで”私たちの男”を出すつもりです。我々はとても興奮しています!我々の靴のサンプルは服よりも数日長く行われます。我々は今週の半ばにはそれらを受け取るはずです。受け取り次第すぐ、あなたに送るようにします。それまでの間、添付されたライン・シート、そしてライン・シート・カバーを見てください。もし、我々のプランドの新しい提供にご意見がありましたら、どうぞご連絡ください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/17 07:53:30に投稿されました
これは私達がかなりの間取り組んでいるプロジェクトです。私達はいつも、メンズシューズ市場においてのの価格指標はH&Mであると感じています。あなたは、とても安価なスニーカーかナイキのブーツの一方しか持てません。その中間はありません。シューズは、「私達の男性顧客」に全身コーディネイトを提供するためののメンズアクセサリーラインを、近々更に完全なものにするための最初のステップです。私達はとても興奮しています!
私達のシューズサンプルの製作は、衣服よりも2、3日長くかかっています。今週の中頃には完成するはずなので、受け取り次第あなたに発送いたします。同時に、添付されたラインシートとラインシートのカバーページをご覧ください。新たなブランドオファーについて何かお考えがおありなら、お知らせください。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/01/17 09:03:05に投稿されました
これは我々がかなり長い間取り組んでいるプロジェクトです。メンズシューズ市場には常に我々の小売価格でH&Mがあるという感じがしていました。激安のスニーカーかナイキのブーツのどちらかがあります。その間には実際には何もありません。靴は「アワガイ(我々の男)」の頭から爪先までメンズアクセサリーのより完璧なコレクションになる第一歩です。我々はとても興奮しています!
我々の靴のサンプルは衣類よりも2,3日長くかかっています。今週の半ばにはそれらが届く予定なので、受け取ったらすぐにそちらに発送いたします。その間に、添付のカタログとカバーページをご覧ください。我々のブランドの新しい部分に何かございましたらお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。