[スペイン語から日本語への翻訳依頼] それらの楽曲自身がさまざまな雰囲気を創り出せることを、わたしたちは演奏で示さなくてはいけない。でないと、曲を一本調子に陥らせ、その作品が終わる寸前まで情調...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は campos さん guomaoyanguan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

devotion2uによる依頼 2011/01/16 20:33:01 閲覧 2060回
残り時間: 終了
原文 / スペイン語 コピー

Debemos presentar una exposición en la cual sus temas puedan crear entre sí una atmósfera diferente, de otra forma corremos el riesgo de mantener una interpretación lánguida casi hasta el final de la obra, haciéndola caer en la monotonía.

campos
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/17 00:26:26に投稿されました
それらの楽曲自身がさまざまな雰囲気を創り出せることを、わたしたちは演奏で示さなくてはいけない。でないと、曲を一本調子に陥らせ、その作品が終わる寸前まで情調のない演奏を続けるというリスクを冒すことになる。
★★★★☆ 4.0/1
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/16 21:23:44に投稿されました
我々は、個々のテーマがそれぞれ異なる雰囲気を醸し出す様なプレゼンテーションを行う必要が有ります。
さもなければ、作品のほぼ終わりまで気だるさが続き、解釈が単調に陥る危険性が有ります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。