Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのXXXX番のご注文につきましてバイヤーに連絡しましたところ、本人の電話番号をあなたにお知らせするよう言付かりましたのでお知らせします。 バイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/05/05 02:44:18 閲覧 974回
残り時間: 終了

Regarding your order 402-5722026-8201102 I've contacted the buyer and he would like provide you his phone number : +33

He didn't received any notation in his box letter regarding this order and he confirmed me he received your email and he will answer you soon.

I suggest you to waiting his answer before to cancel the order and he is ok as well if you can contact him with his new phone number he provided.

I wish you a nice day.

Ai-je résolu votre problème?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/05 04:12:39に投稿されました
あなたのXXXX番のご注文につきましてバイヤーに連絡しましたところ、本人の電話番号をあなたにお知らせするよう言付かりましたのでお知らせします。

バイヤーはこのご注文については何の知らせも受け取っていなかったそうですが、あなたからのメールは受け取ったのですぐお返事するとのことです。

ご注文をキャンセルなさるのは、返事が来るまでお待ちになってはいかがでしょうか。あなたからこの番号へご連絡なさってもかまわないそうです。

いい1日でありますように。

問題解決になりましたでしょうか?
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/05/05 03:00:31に投稿されました
 貴方の注文402-5722026-8201102に関して買い手に連絡を行い、彼の電話番号を貴方に教えます。: +33

 この注文に関して彼の受信箱にいかなる表記も受け取っておらず、あなたのメールを受け取った事を私に確認してから貴方にまもなく答えるでしょう。

 この注文をキャンセルする前に返答を待ち、あたらしい電話番号を受け取り、うまくいくように連絡を行うなうのを待つように提案します。

良い1日でありますように!

 問題は解決しましたか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。