この度は商品のお届けにお時間がかかり申し訳ありません。
全力で商品を検索、及びメーカーへ入荷を試みましたが今のところ明確な
入荷日が未定な為、商品注文をキャンセルさせて頂きます。
今後機会がございましたらよろしくお願い致します。
PS
ほんのお詫びの気持ちですが日本らしい粗品をお送り致します。
是非ご利用ください。
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 00:44
I am very sorry that it has taken so long for the items to arrive.
I have searched for the items the best I can and examined the stock of the maker, but at the moment there is no clear date for when the item will come into stock, so I will have to cancel the order.
I hope that we can deal with each other again in the future.
PS
As a token of my apologies, I will send you a humble Japanese style present.
I hope you can put it to good use it.
I have searched for the items the best I can and examined the stock of the maker, but at the moment there is no clear date for when the item will come into stock, so I will have to cancel the order.
I hope that we can deal with each other again in the future.
PS
As a token of my apologies, I will send you a humble Japanese style present.
I hope you can put it to good use it.
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 22:44
I am sorry to take time to deliver you the item you bought.
I tried hard to seek the item and buy in it from makers.
But, at present, I cannot see when I get it. So, I am obliged to cancel your order.
I am very sorry.
I am waiting for your next order.
P.S.
I will give you a small Japanese gift with my apologies.
I am glad if you like it.
I tried hard to seek the item and buy in it from makers.
But, at present, I cannot see when I get it. So, I am obliged to cancel your order.
I am very sorry.
I am waiting for your next order.
P.S.
I will give you a small Japanese gift with my apologies.
I am glad if you like it.