Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Recently, I realized taht I can feel to be supported when I am peformed HC. ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( loquita , monagypsy ) .

Requested by amarita at 16 Jan 2011 at 17:11 1808 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

最近、HCをしてもらう状態では、自分は助けてもらっているという事を感じることができる事に気がついた。そして、それは自分が求めていた事なのだと気がついた。

しかし、人からいつも私にHCでサポートしてもらう事は考えづらい。私自身がセルフケアしづらい行動を改善する度に誰かにより沿ってもらうのも無理だろうと思う。床に眠る、身体によい食事を作ろうとすると鍋を焦がしてしまうというのは一年生の時から始まり、そして続いている。セラピストと共に取り組んできたが、改善の兆しなく経過してきた。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2011 at 01:07
Recently, I realized taht I can feel to be supported when I am peformed HC. And I realized that it is what I wanted.

But, I cannot be assumed that people will support me with HC all the time. It is hard to make somebody snuggle up to me everytime I improve my action which hardly manage by myself. I am sleeping on the floor, burnning the pot when I try to cook healthy food since I was a freshman. I was working hard on this problem with my therapist, but it has never been improved a bit.
★★★★☆ 4.0/2
amarita
amarita- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.
loquita
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 17:41
Recently I realized that I can feel that I'm supported when I'm in the condition of receiving HC. And I realized that's what I've wanted.

But it's difficult to suppose to be helped with HC from others. It also sounds impossible to ask someone to be with me everytime I need to reset my life-action which is difficult to care by myself. Things like sleeping on the floor or getting the pan burned whenever I try to cook healty food has started from the first grade, and still. I've been trying with a therapist but time has passed without any signs of remedy.
amarita
amarita- almost 14 years ago
きれいに訳して頂いてありがとうございます!

Client

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime