Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すみません。 英語を翻訳してもらいながらの対応になりますので返信が遅くなってしまいます。 わたしのアメリカの住所は日本への転送業者の住所となります。 請...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/05/03 00:47:00 閲覧 967回
残り時間: 終了

すみません。
英語を翻訳してもらいながらの対応になりますので返信が遅くなってしまいます。

わたしのアメリカの住所は日本への転送業者の住所となります。
請求書は日本の住所宛で送り先をアメリカの住所にしていただくことはできますか?
いつもこれで対応していただいているのですが、可能でしたらお願いします。

送り先は先ほど送らせていただいたオレゴンの住所宛でお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 01:01:24に投稿されました
I'm sorry.
I have to have the English translated, so my reply is late.

My address in US is the one for the forwarder to Japan.
Is it possible to issue the invoice to the address in Japan and send the item to US?
I always have things this way, if possible please arrange the same.

Please send the item to the address in Oregon I just sent you.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 01:00:21に投稿されました
Sorry. I have my mails and yours translated, thus I take time in responding to you.

My address in the US is that of my forwarding company there.
Could I receive your invoices in Japan while receiving my orders in the US?

As other companies allow me to do like this, I hope you could, too.

My shippig address will be in Oregon as I noted before, if this is the case.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。