[Translation from English to Japanese ] hi Kota, Good day! We have got in your payment via Paypal, and we will shi...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , oier9 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kouta at 02 May 2013 at 23:05 1154 views
Time left: Finished

hi Kota,

Good day!

We have got in your payment via Paypal, and we will ship them soon.

Just want to confirm with you, if you have any problems to get the all packages via DHL?

If we ship them via one packages by DHL, do you need to pay any tax?

By DHL just need 2-4days can arrive to you.

Before all our shipment by normal post office which need 2-4 weeks, and only support 2kg one package.

For this time, we can ship by any shipment, and just hope this one we choose will easy for you.

Looking forward to your kindly fast reply

Thanks

Joy

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 23:30
やあコウタさん
こんにちは。
Paypalでの決済を確認したので、すぐに出荷します。

ちょっと確認したいのですが、全ての荷物をDHLで送るのは問題がありますか?

DHLで荷物を1つ出荷する場合は、税金などを支払う必要が出てきますか?

DHLだと、あなたのもとに到着するのに2~4日かかります。

全てを輸送するとなると、通常郵便局だと2~4週間かかりますし、荷物一つにつき、たった2キロのサポートしかありません。

今回の場合、こちらはどの出荷方法でもかまいませんが、我々が選んだこの方法があなたにとって最適であれば幸いと思っております。

お早いお返事を楽しみにしています。

よろしくです。

ジョイ
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 23:33
こうたさん こんにちは。

ペイパルでお支払いを受け取りましたので、商品を発送いたします。
確認したいのですが、DHLで発送した際特に問題はありませんよね?
DHLで1箱で送った際は、税金を払う必要がありますか?
DHLなら2~4日で到着します。
通常配送ですと2~4週間かかり、1箱2キロまでの制限があります。
今回はどんな配送方法も対応可能で簡単だと思います。
なるべく早い返信をお待ちしています。
宜しくお願いします。
ジョイ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime