[Translation from English to Japanese ] Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. We’re pretty...

This requests contains 466 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( orikame , takamichis ) and was completed in 13 hours 53 minutes .

Requested by taisuke at 01 May 2013 at 22:16 991 views
Time left: Finished

Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May.

We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available.

Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation.

Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this.

We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.

takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 22:45
5月に発生する可能性のあるGransの遅延に関する速報メールです。

お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の残りの期間はOriginalはあまり手に入らない可能性があります。

Scented & Coolingはまだ残っている可能性があります。今回の商品不足は5月下旬まで続くと思われます。原因は工場の在庫不足によるものです。

ヤマオカさん、あらかじめ謝罪いたします。この問題をうまく解決できるといいのですが。

またすぐに追跡番号#8の件についてお話しましょう。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 12:09
迅速な電子メール、5月中にいくつかグラン、の遅延の可能性のためです。
私たちは、あなたの8番号の製品注文を確保していることを確認で(昨日から), さらに、月5中にオリジナル製品はたりないかもしれない。
香りと冷却がまだあるかもしれない。この遅延は5月中に行われる、また、工場の在庫の状況ためである。
山岡さん、申し訳ありませんで、我々はこの事を克服することができるように。

我々はすぐに8番号注文について話します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime