[Translation from English to Japanese ] To help you keep track of your purchases, we're sending you this order upd...

This requests contains 315 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( matilda , makotok ) and was completed in 6 hours 28 minutes .

Requested by ikpi at 16 Jan 2011 at 12:29 2087 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

To help you keep track of your purchases,
we're sending you this order update.You can also keep track of all your
purchases.Your registered name is included to show this message originated.
Your item(s) has been marked as shipped.Seller ships within 2 business day(s)You can contact the seller for more
information.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2011 at 15:29
ご購入分の追跡をしていただけるよう、ご注文の更新状況をご連絡しています。そのほかのすべてのご購入分も追跡可能です。お客様の登録ネームが本メッセージ内に含まれており、本メールのオリジナル性を示しています。
お客様のご注文商品は発送済みとなっています。売り手は2営業日内に発送します。更に詳しい内容につきましては売り手にご連絡していただけます。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
"お客様の登録ネームが本メッセージ内に含まれており、本メールのオリジナル性を示しています。"の部分をうまく訳せていません。すみません。「このメッセージにお客様のお名前を明記していますので、このメールはフィッシングなどの詐欺メールではなく、ご購入場所(ebayなど)からの(信頼できる)ものです」という意味です。
matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2011 at 18:57
購入商品の追跡を助けるために、この注文の最新情報をお送りしています。あなたはまた全ての購入商品の追跡をすることができます。あなたの登録名はこのメッセージの発信先を示すために含まれています。あなたのアイテムは発送済みと示されています。販売者は仕事日で2日以内に発送します。更なる情報は販売者に連絡をとってください。
makotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2011 at 12:46
ご購入履歴の参照情報として、更新されたオーダー情報をお送りいたします。今までご購入いただいた全ての情報を御覧いただけます。登録いただいているお客様のお名前にて購入いただいた商品が対象です。お客様の商品は発送済みとなっています。販売店は2営業日以内に発送することになっています。詳細につきましては販売店に問い合わせ頂きたくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime