[日本語から英語への翻訳依頼] ヒーリング内容と次回のセッションまでのセルフケアで強化できる着眼点やボディーワークを取り入れるという事をしている。wNI Ctが変化に後ろ向きな時、...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん haru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字

amaritaによる依頼 2011/01/16 11:59:44 閲覧 1105回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ヒーリング内容と次回のセッションまでのセルフケアで強化できる着眼点やボディーワークを取り入れるという事をしている。wNI

Ctが変化に後ろ向きな時、私は半ば※あきらめに入る事があった。私が大事だと思う事は、Hをホールドして大事だと伝える様になった。(※特にクラスメイトが彼らのPに向き合わない時に、Pに向き合わない自分の親を転移して私は怒りを感じていた。Pをする親であれば私のニーズを叶えてくれたであろうという期待が強かった。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/17 00:04:41に投稿されました
I am training my realization and body-work by using the context of the healings and doing self-care for the next session. wNI

When Ct is negative to the change, I sometimes give my hope up. I start holding H and telling about what I think important. (I was feeling upset removing (reflecting) my parents especially into their classmates not facing their P. I was holding strong hope of if my parents can do P, they can make my needs happen too.
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 23:08:54に投稿されました
I am doing to taking in healing contents and the point aimed to be able to strengthen self care until next session and body work. wNI

When Ct is negative to change, I sometimes half ※give up. I become to tell important things I think it is important by holding H. (※especially when classmate don't face to P, I felt anger transfering my parents who don't face to P. I had strong expectation that if my parents face to P then they could make my needs to come true.
★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。