[英語から日本語への翻訳依頼] CocCoc: ロシアの資金援助によるベトナムのサーチエンジンがGoogleを倒すため100万ドルをベトナムに投入する計画 ベトナムではGoogle...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん takamichis さん yomosandayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/30 10:58:42 閲覧 2045回
残り時間: 終了

CocCoc: Russian-Financed Vietnamese Search Engine Plans To Spend $100 Million to Beat Google in Vietnam

Google is a beast in Vietnam. Not only is it the top search engine, but it’s also the number one website in the country according to Alexa. Well, now the Silicon Valley giant is about to face stiff competition from CocCoc.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 13:14:40に投稿されました
CocCoc: ロシアの資金援助によるベトナムのサーチエンジンがGoogleを倒すため100万ドルをベトナムに投入する計画

ベトナムではGoogleは猛獣だ。第一のサーチエンジンであるばかりでなく、Alexaによると同国で第一位のウェブサイトでもある。しかしシリコンバレーの巨人はCocCocとの厳しい競争に直面しようとしている。
yyokoba
yyokoba- 約11年前
100万ドル->1億ドルでした。
yomosandayo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 13:02:47に投稿されました
CocCoc:Russian-Financed Vietnamese Search Engineはグーグルベトナム社に打ち勝つために1億ドル費やすことを計画している。

グーグルはベトナムでも怪物である。Alexaによるとトップ検索エンジンであるだけでなく、国内で一番のウェブサイトでもあるそうだ。しかし現在、シリコンバレーの巨人はCocCocとの厳しい戦いに挑もうとしている。

I already wrote about CocCoc in February. To refresh your memory, it has already got 400 staff and has spent $15 million since to develop its Vietnamese-language search engine. Victor Lavrenko, CEO at CocCoc, has informed me that the company plans on pumping another $100 million in the next decade to battle it out with Google. The company is based in Hanoi and it also plans to open up an office in Ho Chi Minh city by this summer.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 21:21:12に投稿されました
CocCocについては2月にすでに記載した。改めて思い出していただくと、CocCocはすでに400人のスタッフを抱え、以来ベトナム語検索エンジンの開発に1500万ドルを費やしてきた。CocCocのCEO、Victor Lavrenko氏が知らせてくれたところによると、同社はGoogleと競い合うために、今後10年間でさらに1億ドルをつぎ込む計画とのことだ。CocCocはハノイを拠点とし、今夏までにホーチミン市にもオフィスを開く予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yomosandayo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 22:16:22に投稿されました
私はすでに2月にCocCocについて書いた。再確認のために、400人のスタッフを雇い、ベトナム語の検索エンジンを向上させるために1500万ドル費やしたことをお伝えする。CocCocのCEO、Victor Lavrenkoはグーグルと戦うために次の10年間でさらに1億ドル費やすことを計画していると、私に教えてくれた。CocCocはハノイを基盤としているが、次の夏までにハノイに新しいオフィスを開設することも計画している。

The community in Vietnam here has been in awe of CocCoc’s search results. Google’s queries just cannot handle basic Vietnamese text input compared to CocCoc, so they’ve got a significant advantage on Google whose map results are still very weak, and whose understanding of Vietnamese language is close to nil. But don’t take my word for it, Victor says you should try it yourself:

Currently, we think we have much better points of interest-related searches. You can try some queries like “bia hoi lang ha” (if you’re in Hanoi) on our search engine and Google and compare them.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 21:44:45に投稿されました
ここベトナムのユーザー層はCocCocの検索結果に驚きを感じてきた。Googleの検索はCocCocと比べると基本的なベトナム語の文字入力を到底処理できない。そのためCocCocはGoogleに対して大きな優位性を持っている。Googleのマップ検索結果はまだ強力とはいえず、ベトナム語の理解については皆無である。だが、私の言葉を真に受けてはいけない。Victor氏は自分で試してみるべきだと語っている。

「今は、私たちは興味に関連づけられた検索により強みを持っています。私たちの検索エンジンとGoogleで、「bia hoi lang ha」のような言葉で(ハノイにいるなら)検索してみて、両方の検索結果を比べてみればよいでしょう」。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yomosandayo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 22:27:39に投稿されました
ここベトナムの地域社会は、CocCocの検索結果をおそれている。Googleの検索欄はCocCocと比べて基本的なベトナム語のテキスト入力を扱うことができない。そのためCocCocは地図検索結果が未だ未熟でほとんどベトナム語の認識ができないGoogleに比べて極めて優位に立った。しかし、私の言葉を用いないで。Victor氏はあなた自身の言葉でで記述するよう言った。

現在、我々には興味関連検索に関して優れた点がたくさんある。“bia hoi lang ha” (もしハノイにいるなら)のような言葉を検索し、私たちの検索エンジンとGoogleの検索エンジンを比べてみてほしい。
★★★☆☆ 3.0/1

With CocCoc planning to pump more money into its product, it’s foreseeable that the service could overtake Google in the country in the next few years. But it’s too soon to tell, and they’ve only just hit the market with advertising.

There’s one other homegrown search engine for CocCoc to overcome too. And Wada is also funded by Russians. It’s an interesting search market unfolding.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 21:53:03に投稿されました
CocCocがみずからサービスにさらなる資金を投入することを計画していることで、CocCocの検索サービスはあと数年すればベトナムではGoogleを超えることも予想できる。だがそういうのはまだ早すぎる。CocCocはまだ広告を打ってマーケットに登場したところにすぎない。

CoocCocが超えるべきベトナムの検索エンジンがもうひとつある。それはWadaで、こちらもロシア人の資金提供により運営されている。興味深い検索エンジンマーケットが展開されている。
yomosandayo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 22:35:35に投稿されました
CocCocは商品にもっと多くの資金を投入することを計画しているが、次の数年後、国内でGoogleを打ち負かすことが予想できる。しかし、そう発言するにはあまりにも早すぎるし、CocCocはまだ広告市場においてしか活躍していない。

CocCocのようにGoogleに打ち勝てる国産の検索エンジンがもう一つある。Wadaはロシア人によって設立された。
非常に面白い検索エンジン市場の動向である。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/coccoc-russianfinanced-vietnamese-search-engine-plans-spend-100-million-beat-google-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。