Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] " Conyac for business" 、新しい”好きな翻訳家”の特徴を紹介 "Conyac for business"では、ユーザーの経験が...

この英語から日本語への翻訳依頼は anpanchi18 さん kazumachine さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/30 10:35:26 閲覧 2039回
残り時間: 終了

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 10:56:09に投稿されました
" Conyac for business" 、新しい”好きな翻訳家”の特徴を紹介

"Conyac for business"では、ユーザーの経験がすべてである。我々は使用いただくユーザーを気にかけて、また最高のサービスをお届けするために、ししてできるだけ早い翻訳を届けられるように定期的にサービスを改善していく。 このことが、翻訳をリクエストしてくださる方々に次の仕事を誰と一緒にするかを選ばせることができるようにしている。
全ての翻訳家が異なる専門分野を持ち、同個人からの同じようなリクエストに対して高い翻訳のスキルをもって対応することができる。
翻訳者への直接のリクエストは彼らの専門分野をより一層マスターするやる気を起こさせる。
★★★☆☆ 3.0/1
kazumachine
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 10:50:15に投稿されました
「Conyac For Business」は、「皆様が気に入る新しい形の翻訳」をお届けします。

ここでは、ユーザーの経歴は多岐に渡ります。我々は全ユーザーに対する気配りを大事にし、そして皆様に早く、そして的確な翻訳を提供出来るよう、常にサービスの向上を目指します。これが、依頼者が次に依頼を求める翻訳者を選ぶ事の出来る秘訣でございます。
翻訳者はそれぞれ異なる技術を有しておりますが、同じ依頼を受け付ける事で、翻訳の品質を高める事ができます。直接依頼を頂く事で、翻訳者の技術をより一層高める事が出来るのです。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 10:51:52に投稿されました
Conyac For Businessでは、ユーザーの経験が全てです。当社は、ユーザーに注意を払い、常にサービスを改善し、できるだけ最善の翻訳を最速で提供しようとしています。そのため、当社は、翻訳のリクエスト者に、次の仕事で共に働きたい人を選ばせることができるようにしました。各翻訳者は、異なる専門分野を持っているので、同じ種類のリクエストに同じ人が関わることが、より高い翻訳品質をもたらします。直接リクエストを得ることが、翻訳者に刺激を与え、専門分野をさらに高めることにつながります。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Conyac For Businessは、新しい「お気に入りの翻訳者」機能を導入しています。

I'm sorry I missed the first sentence.

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 11:06:49に投稿されました
Conyac for Business はまた"グループ機能"と"アップデート昨日"も搭載している。
グループ機能は、同僚との翻訳プロジェクトのシェア、チームの予算の確保、またグループを新たに作ったり、他のユーザーグループの活動に参加することが可能なように、特にオフィスのチームのために開発された。
Conyaku for Businessはまた、EORD、Excel、PPT, そしてtext fileなどのマイクロソフトオフィスファイルのアップデートのサポートもしている。
さらに現在我々は、RubyやRails上のファイルをローカライズするために使用されるYAMLファイルのサポートもしている。まだまだたくさんのファイルのフォーマットをサポートしているところである。
我々のアップデートを参考に、新しいConyac for business機能をフル活用していただきたい。
kazumachine
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 11:11:03に投稿されました
また、「Conyac For Business」は、法人機能やアップロード機能にも対応しています。法人機能は会社のチーム向けに発展したもので、仕事仲間との翻訳事業の共有やチームの経費の管理を可能にし、更にグループを新たに作ったり他のグループに参加する事も出来ます。「Conyac For Business」はまた、Microsoft Office(Word[.docx]、 Excel[.xlsx]、PowerPoint[.pptx]、テキスト[.txt])にも対応しています。更に、RoR上のアプリのローカライズに使用されるYAMLデータにも対応、この他にも多くのファイル形式に対応しています。

バージョンアップにお付き合い頂けると、新たな「Conyac For Business」の便利な機能ををより便利にお使いいただけます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/04/30 11:08:44に投稿されました
Conyac For Businessは、「グループ機能」と「アップロード機能」もサポートしています。グループ機能は、特にチーム翻訳用に開発されました。この機能は、同僚と翻訳プロジェクトを共有し、チーム予算を管理し、グループを構成し、または他のグループ活動への参加を可能にします。Conyac for Businessは、Word (.docx)、Excel (.xlsx)、PowerPoint (.pptx)、およびテキストファイル(.txt)など、Microsoft Officeファイルのアップロードもサポートします。現在、Ruby on Rails上のローカライズアプリケーション用のYAMLもサポートし、さらに多くのファイルフォーマットのサポートを追加しています。

アップデートに従って、新しいConyac for Businessの機能を十分に活用してください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。