翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/29 17:56:22
Dear Mr./Ms. XXXXX,
Thank you for your order.
We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.
We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.
If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.
We apologize for the inconvenience.
Thank you.
With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Sehr geehrte Herr / Frau XXXX,
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen dass das von Ihnen Bestellte Gerät für eine Spannung von 100 Volt ausgelegt ist.
Die verwendete Spannung in Ihrem Land, den Niederlanden, beträgt leider 230 Volt. Daher können Sie diesen Gegenstand dort nicht ohne weiteres betreiben.
Wir werden Ihre Bestellung daher leider abbrechen müssen.
Sie erhalten in Kürze eine Erstattung über Amazon.
Wenn Sie das Gerät in einem Land verwenden wollen, dass mit der verwendeten Spannung des Gerätes kompatibel ist, oder Sie einen entsprechenden Transformator (einzeln erhältlich) auf Ihr eigenes Risiko vorschalten, würden wir uns freuen wenn Sie das Gerät erneut bestellen würden.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit.
Vielen Dank.
Mit freundlichen Grüssen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんXXXX様
ご注文ありがとうございます。
大変申し訳ありませんがご注文の商品は100V用です。
お客様の国オランダの標準電圧は230Vであり、そのままでは使用できないことが分かりました。
誠に申し訳ありませんがお客様の注文をキャンセルさせていただきます。
お客様には自動的にAmazonシステムを通じて返金されます。
当商品を互換性のある国で使用する場合、または適切な変圧器(別売り)をお客様の責任で使用する場合、もう一度ご注文いただければ幸いです。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。
ありがとうございます。
よろしくお願いします。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX