翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )

評価: 53 / ネイティブ ドイツ語 / 0 Reviews / 2013/04/29 22:39:50

kleisserhaley
kleisserhaley 53 Hi, My name is Karin Leisser-Haley...
英語

Dear Mr./Ms. XXXXX,

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.

We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.

We apologize for the inconvenience.

Thank you.

With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX

ドイツ語

Sehr geehrter Herr/ Sehr geehrte Frau XXXXX,

Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.
Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen.

Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.
Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten.

Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.

Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.

Danke.

Mit besten Grüßen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: For your information, here is a Japanese translation.

XXXX様

ご注文ありがとうございます。

大変申し訳ありませんがご注文の商品は100V用です。
お客様の国オランダの標準電圧は230Vであり、そのままでは使用できないことが分かりました。

誠に申し訳ありませんがお客様の注文をキャンセルさせていただきます。
お客様には自動的にAmazonシステムを通じて返金されます。

当商品を互換性のある国で使用する場合、または適切な変圧器(別売り)をお客様の責任で使用する場合、もう一度ご注文いただければ幸いです。

ご迷惑おかけして申し訳ありません。

ありがとうございます。

よろしくお願いします。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX