Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr./Ms. XXXXX, Thank you for your order. We are very sorry but the ite...
翻訳依頼文
Dear Mr./Ms. XXXXX,
Thank you for your order.
We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.
We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.
If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.
We apologize for the inconvenience.
Thank you.
With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Thank you for your order.
We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.
We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.
If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.
We apologize for the inconvenience.
Thank you.
With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
kleisserhaley
さんによる翻訳
Sehr geehrter Herr/ Sehr geehrte Frau XXXXX,
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.
Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen.
Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.
Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten.
Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.
Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.
Danke.
Mit besten Grüßen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.
Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen.
Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.
Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten.
Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.
Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.
Danke.
Mit besten Grüßen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 620文字
- 翻訳言語
- 英語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,395円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
kleisserhaley
Standard
Hi,
My name is Karin Leisser-Haley. I am 34 years old, a native German spe...
My name is Karin Leisser-Haley. I am 34 years old, a native German spe...