Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Thank you for the enquiry. all of our company customers accepted and satisfi...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 k_three さん herrnietzsche15 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

3u_nekoによる依頼 2013/04/29 14:28:19 閲覧 2156回
残り時間: 終了

Thank you for the enquiry.
all of our company customers accepted and satisfied with Product comment "The transaction does not include any Import Tax / Duty / VAT. It is the sole responsibility of the buyer."
we do never have an precious opinion like yours, so we will make it reference of our management.

In addition, You hoped for "standard" delivery.
However, we sent it by our special service “Express” and with“ Insured”delivery.
Thank you for buying.

Sincerely yours,

k_three
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/29 16:12:04に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Alle unsere Firmenkunden sind gewöhnlich und zufrieden sein mit der Produktbemerkung: "Diese Transaktion umfasst nicht Einfuhrsteuer / Aufgabe / VAT. Kosten hat der Käufer zu tragen."
Wir haben noch nie so wertvolle Meinung erhalten, wie Sie an uns übermitteln. Also nehmen wir Bezug auf unser Management.

Darüber hinaus wählen Sie als Versandart den Standardversand.
Dennoch schicken wir Ihnen die Bestellung per Expressversand und mit "versichertem" Versand ist.
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Mit freundlichen Grüßen,
k_three
k_three- 11年以上前
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Alle unsere Firmenkunden sind gewöhnlich und zufrieden sein mit der Produktbemerkung: "Diese Transaktion umfasst nicht Einfuhrsteuer / Aufgabe / VAT. Kosten hat der Käufer zu tragen."
Wir haben noch nie so wertvolle Meinung erhalten, wie Sie an uns übermitteln. Also nehmen wir Bezug auf unser Management.

Darüber hinaus haben Sie als Versandart den Standardversand gewählt.
Dennoch haben wir Ihnen die Bestellung per Expressversand und mit "versichertem" Versand geschickt.
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Mit freundlichen Grüßen,
herrnietzsche15
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/29 15:57:54に投稿されました

Vielen Dank für die Anfrage.
Alle von unseren Kunden akzeptiert und zufrieden mit Produkt Kommentar
"sind nicht Teil der Transaktion keinen Import Steuern / Zoll / MWST. Es liegt in der alleinigen Verantwortung des Käufers."
Wir haben nie einen wertvollen Stellungnahme wie die eure, und so werden wir es unserer Verwaltung.

Darüber hinaus, sie hoffe auf "Standard" Lieferung.
Aber wir habe es durch unseren speziellen Service "Express" und mit "versichert" Lieferung.
Vielen Dank für Ihren Kauf.

Mit freundlichen Grüßen,
3u_nekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。