Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Once again, we need to make a profit. And we have to take account of the ship...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kawaii ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by pierre at 29 Apr 2013 at 13:03 1008 views
Time left: Finished


繰返しますが、私たちは利益を得なければなりません。また、送料無料の場合は送料のコストも考慮に入れなくてはなりません。添付の送料表は日本郵便の送料の一部です。参考にして下さい。

ところで、貴方がもっと簡単にそして早くリサーチできる方法を考えています。例えば、私が指示をする優秀なセラーをリサーチして貰うとか、彼らは月に100以上の製品を出品しているので、リサーチも楽になると思います。

特に日本人セラーと契約し、CSVファイルで納品したことのあるた人を優先して採用します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 13:40
Once again, we need to make a profit. And we have to take account of the shipping cost. The attached list of shipping cost is that of JP Service. We hope you find it informative.

By the way, I'm thinking a way to search more easily and rapidly for you. For exemple, I wiil ask you a research of excellent sellers of whom I indicate. They sell more than 100 items for a month, so I think the reseach will become easier.

I would like to hire preferentially those who have an agreement with Japanese sellers and who has an experience to deliver the product by CSV file.
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 13:50
Let me repeat it again. We will have to have profit. Also, if the shipping is free, we will have to consider the shipping cost. Attached list is a part of the list of Japan Postal Service. Please refer it.

By the way, we're thinking as to how you can easily and quickly search things. For instance, I may ask you to research an excellent seller I request. They list over 100 items per month online so you will be easier to find them.

I'd particularly like to have a contract with a Japanese seller and prefer to hire the person especially if he or her has experienced with working on CSV file.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime