Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to have kept you waiting. Your ordered goods have arrived. ※T...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , snowdrop ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by horimiyu at 29 Apr 2013 at 12:40 3017 views
Time left: Finished

大変お待たせしました。あなたからの依頼があった商品が入荷(到着)しました。

※請求金額内容

商品代金50ドル + 私の手数料20ドル + あなたへの送料15ドル(発送はJAPAN POST
のEMSを使用。)

総請求合計金額85ドル

以上の金額をペイパルでお支払い下さい。

支払いは、5日以内にお願い致します。

商品は支払の確認が取れ次第発送致します。

※なお、この請求メールが届きましたら、ご面倒ですが必ず受信確認のメールを返信して下さい。今後の取引をスムーズに行うためにご協力をお願いします。

snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 13:24
We are sorry to have kept you waiting. Your ordered goods have arrived.

※The details of billing amount

The price of the goods 50 dollars + The commission fee 20 dollars + The cost of shipment to your address 15 dollars (the shipment arranged by Japan Post’s EMS)

The total billing amount 85 dollars

Please pay the total amount by Pay Pal.

Please complete your payment within 5 days.

We will make shipment on confirming your payment.

※We apologise for bothering you, but once you receive this mail, could you kindly reply us to confirm your reception of this mail. To make our further dealing smoothly, we are asking for your help.

horimiyu likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 13:39
Thank you for waiting. We have now received the products you requested.

*The details of the invoice

The item, $50 + handling fee, $20 + shipping charge, $15 ( EMS by Japan Postal Service).

The total invoice, $85

Please make payment for the above invoice via PayPal within five days.

As soon as we receive your payment, we will ship the product to you.

*Also, if you receive our email regarding the invoice, please reply us back with the email to have a smooth transaction. Thank you for your cooperation.
horimiyu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime