Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed. I...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , colin777 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by poptones at 28 Apr 2013 at 22:10 1493 views
Time left: Finished

Hello

Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed.

I’ve had a look into this and can’t see a successful recent order on your ASOS account. This means the payment you sent with PayPal hasn’t gone through.

We’ve been advised by PayPal that when this happens, the payment is displayed in your PayPal account for a length of time (usually around 10 days but this may vary). After this period, the order expires and the funds are returned to you.

PayPal may be able to provide more information - you can contact them by clicking here.

I hope this helps. If you have any more questions, please let me know – I’ll be happy to help.

Best wishes,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2013 at 22:30
こんにちは、

ご連絡いただきありがとうございます。-ご注文がされていたなったようで申し訳ございません。

こちらについて調べてみたところ、あなたのASOSアカウント上での注文が見当たりません。これは、PayPalでの支払いが出来なかったためだと思われます。

これが生じた時、私どもはPayPalから知らせがございました。支払いはあなたのPayPalアカウント上にしばらくの間(通常10日ほどですが、異なる場合もございます。)表示されます。その後、注文は期間切れとなり、料金はお客様へ返金されました。

PayPalに問い合わせていただければ、更に詳しい情報が分かると思います。-こちらをクリックして問い合わせしてください。

この情報がお役に立てたなら幸いです。他に質問がございましたらお知らせください。-喜んでお手伝いさせていただきます。

敬具、
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2013 at 22:32
こんにちは。

連絡ありがとうございます。あなたの注文がうまく行かなくて申し訳ありません。

私も調べてみましたが、あなたの最近のASOSアカウントからの注文がうまくいっていないようです。
これはあなたのペイパルでの送金が処理されていないことを意味します。

ペイパルからのアドバイスによると、このような場合にはあなたのペイパルのアカウントに一定期間(通常10日間くらいですが、場合により異なる)あなたの支払いが表示されます。そして、その期間が過ぎると注文が無効となり支払い分は返金されるとのことです。

ペイパルからもっと詳しい話が聞けると思いますので、ここをクリックして問い合わせてみて下さい。

お役に立てたなら幸いです。他にも質問があればお知らせ下さい。喜んでお手伝いします。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime