[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 申し訳ないが送り主にしか返送できないので お願いします。 返品か、転送をしてもらえないと処分されてしまうので 返品か転送の...

この日本語から英語への翻訳依頼は snowdrop さん nnneko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

oldman_kenjiによる依頼 2013/04/27 10:48:10 閲覧 1188回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

申し訳ないが送り主にしか返送できないので
お願いします。

返品か、転送をしてもらえないと処分されてしまうので
返品か転送のどちらかをお願いします。

よろしくお願いします。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 11:50:18に投稿されました
Thank you for your reply.

I am only able to return the goods to the sender.

Could you please return or forward the goods otherwise the goods will be thrown out,

Thank you very much.
nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 11:32:57に投稿されました
Thank you for your replay.
I am sorry, but "sending back" means sending back only to the sender.

Please specify sending back to the sender or sending to the other address, otherwise the package will be disposed.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
nnneko
nnneko- 約11年前
宅配業者からのメッセージと考えて訳しました。状況が違えば、内容も変わってくるかもしれません。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 12:43:59に投稿されました
Thanks for your reply.

I am sorry that the goods cannot be returned back to sender.

I would like to either transfer or return the goods that can be disposed of as returned goods or transferable goods.

Thank you very much in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。