[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でのビジネスに関心を持っていただけて、たいへん嬉しいです。私も勇気づけられます。 現段階では、私は輸入代行業者を選定しています。 p1とp2の輸入を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

world73による依頼 2013/04/26 15:53:14 閲覧 1609回
残り時間: 終了

日本でのビジネスに関心を持っていただけて、たいへん嬉しいです。私も勇気づけられます。

現段階では、私は輸入代行業者を選定しています。
p1とp2の輸入を予定しています。業者が決まれば、両製品の成分表の提供をお願いするでしょう。日本の省庁に提出し、許可を得るためです。

実際の輸入まで1-2ヶ月を要すると思います。それまでは、現状のように、Steveさんに、毎週、小口での郵送をお願いするでしょう。

いくつか超えなかればならないハードルがありますが、私も努力しますので、ご支援お願いします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 17:02:34に投稿されました
I am so glad that you are interested in the business in Japan, and I’m also encouraged.

I am in the process of selecting the import agent at this moment.
I am planning to import P1 and P2. Once I select the import agent, I will ask for the composition table for both items, since we need to provide it to the relevant ministries to get authorization from them.

It will actually take a month or two before importing from you. So, until then, I will keep on ordering in a small lot from you/ (Steve).

There are some difficulties we need to get over but, I’ll do my best so your cooperation will also be appreciated.
nobeldrsd
nobeldrsd- 約11年前
すみません。訂正します。
ordering in a small lot from you/ (Steve).
==> asking you/ (Steve) to send it in a small lot by mail every week.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 16:17:25に投稿されました
I am very glad to know that you are interested in Japanese businesses. I was encouraged.
At the present stage, I am selecting import agencies.
I am planning to import p1 and p2. When the agency is determined, I will ask you to provide the table of ingredients of the both items. It is for the sake of getting permission from some Japanese governmental agencies.

It will take 1 to 2 months before we do actual import. Until then, I will ask Mr. Steve to send a small amount of the item via mailing every week.
We must clear some barriers. I will do my best, so I want your help.

クライアント

備考

海外製品を日本に輸入するための手続きに関するメールです。

p1、p2は商品名です。Steveさんは、先方の取引窓口担当者です。

よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。