[Translation from English to Japanese ] Philippus, however, appears to have helped his step-son to pay the legacies: ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , leutene ) and was completed in 12 hours 20 minutes .

Requested by syme at 26 Apr 2013 at 07:45 918 views
Time left: Finished

Philippus, however, appears to have helped his step-son to pay the legacies: for his later services, attested or conjectural.The fact comes from a source that had every reason to enhance the courageous and independent spirit of the young Caesar. Octavianus' other relatives were of little consequence. When Salvidienus tended flocks upon his native hills as a boy, a tongue of flame shot up and hovered over his head, a royal portent.Salvidienus was the elder and the more important of the two, cf. Brutus' abusive reference to him.No mention of either by Cicero--their mere names would have been a damaging revelation. Salvidienus may well have been an equestrian officer in Caesar's army.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 08:23
しかし証明されていたり憶測だったりするが、Philippusは彼の後の貢献から、自分の義理の息子が遺産を払うのを助けてやったようだった。この事実は、若きCaesarの勇敢で独立心に富む精神を高めるための正当な理由をもつ情報源からのものだ。Octavianusの他の肉親は取るに足りない人々だった。 Salvidienusが少年の頃、自分が生まれた丘で牛の世話をしていた時、炎の舌が放たれて彼の頭の上に覆いかぶさった。王になる前兆だった。Salvidienusの方が年上で2人の中ではより重要だった。参照  Brutusの口汚い彼に対する言及。 Ciceroからはどちらの名前も挙がらなかった。彼らの名前だけでも不利な啓示だったのだろう。SalvidienusはきっとCaesar軍の騎馬隊の士官だったのだろう。
syme likes this translation
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 20:05
しかし、Philippusは、彼の義理の息子が遺産を払うのを援助したようです。:それに依って、その後、彼の仕事は保障された。
若いシーザーの勇敢で独立した精神は、いろいろな経験から来ている。
Octavianusの他の親類はあまり重要でありませんでした。
Salvidienusが、まだ少年の頃、彼の自国の丘で羊の群れの世話をしたとき、激しい炎が急上昇して、彼の頭の上で空中停止し、これは国王の兆候でした。
Salvidienusは、長老であり、2人の中でより重要な人物でした。(参照:彼へのブルータスの激しい言及)
キケロによるどちらの名前の言及も有りませんでした。-彼らの名前は、支障を及ぼすとされていました。
Salvidienusは、シーザーの軍の騎馬兵の士官であったかもしれません。
syme likes this translation
leutene
leutene- about 11 years ago
済みません、まだ見直しをする前に間違ってボタンを押してしまいました。「です、ます調」を、「だ、だった調」に変えたかったのですが。。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime