Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Apr 2013 at 08:23
Philippus, however, appears to have helped his step-son to pay the legacies: for his later services, attested or conjectural.The fact comes from a source that had every reason to enhance the courageous and independent spirit of the young Caesar. Octavianus' other relatives were of little consequence. When Salvidienus tended flocks upon his native hills as a boy, a tongue of flame shot up and hovered over his head, a royal portent.Salvidienus was the elder and the more important of the two, cf. Brutus' abusive reference to him.No mention of either by Cicero--their mere names would have been a damaging revelation. Salvidienus may well have been an equestrian officer in Caesar's army.
しかし証明されていたり憶測だったりするが、Philippusは彼の後の貢献から、自分の義理の息子が遺産を払うのを助けてやったようだった。この事実は、若きCaesarの勇敢で独立心に富む精神を高めるための正当な理由をもつ情報源からのものだ。Octavianusの他の肉親は取るに足りない人々だった。 Salvidienusが少年の頃、自分が生まれた丘で牛の世話をしていた時、炎の舌が放たれて彼の頭の上に覆いかぶさった。王になる前兆だった。Salvidienusの方が年上で2人の中ではより重要だった。参照 Brutusの口汚い彼に対する言及。 Ciceroからはどちらの名前も挙がらなかった。彼らの名前だけでも不利な啓示だったのだろう。SalvidienusはきっとCaesar軍の騎馬隊の士官だったのだろう。