[Translation from Japanese to English ] ①It is great to know you have Manga books in your library. I would like Amer...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aqia_09 , leutene ) and was completed in 6 hours 58 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Apr 2013 at 00:42 1669 views
Time left: Finished

①Dの漫画が図書館に並ぶとは素晴らしい!是非、日本の漫画の面白さをアメリカの子供達にも知ってもらいたいです。私の息子も今年13歳で中学生です。アメリカのキッズにも喜んでもらえそうな漫画を息子に聞いてみます。日本語と英語表記ではなく、英語のみでも良いですか?

②1964年製だとヴィンテージになります。新品をご希望でしょうか?もしご希望のモデル、色が決まっていれば写真を送って頂けますでしょうか?手配可能かどうか探してみます。S国は日本郵便のEMSで発送可能ですので問題ありません。

leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 07:39
①It is great to know you have Manga books in your library.
I would like American kids to discover the fun on Manga.
My son is a junior high-school student and 13.
I will ask him what Mangas he can recommend for American kids.
Please let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English?

②The item made in 1964 is vintage. Would you like it new?
Please send me a photo of the item with a model or color you would prefer so that I can know the availability.
We can send the item to S with no difficulty by EMS from JP.



akiy501890 likes this translation
aqia_09
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 00:54
(1) Great cartoon D is the line up to the library! By all means, I would like to share with American children the fun of Japanese manga. My 13 years old son is a junior high school student this year. I'll go to talk to my son about cartoon so you please even kids of America. Rather than in English and Japanese notation, Can I just only use English?

​​(2) It is a vintage, made at 1964's Is it a new hope? Could you send me a picture of the model you would like, color if determined maybe? I'll try to look if arranged. There is no problem since country S availability in Japan Post's EMS.
akiy501890 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

お客様へのご案内文です。②はギターの問合せです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime