Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] And, I became to be able to feel strong feeling of wanting help far more than...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , janekitt ) .

Requested by amarita at 15 Jan 2011 at 01:49 2768 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

そして、助けが欲しかったという強い気持ちを以前よりもはるかに感じる事が私はできるようになった。

現在親の面倒を他の兄弟から押し付けられそうになっていると感じていて、自分の為に使う事のできる時間はさらに減りそうであった。

しかし、時にその努力の姿勢はCtに影響し、特に過度に私が意図する時C'は失われる。それは、私が2人共に■にいる事を強制しているかの様だった。

イメージの把握も手が付いていない状態である。

Ct.の感覚は、親兄弟から1人だけ分離している感じが強い。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2011 at 05:24
And, I became to be able to feel strong feeling of wanting help far more than before.
Currently, I have feeling that my brothers are trying to force me to take care of our parents so the time I can spend for myself would be further less.
However, my attitude of making effort sometimes affect Ct and especially, C would be lost when I intend it too much. It looks as if I was forcing both of two to be ■.
Grasping image has not started also.
Ct. feeling is that I am the only one disconnected from my families.
amarita
amarita- almost 14 years ago
翻訳ありがとうございます。大変助かります。
janekitt
janekitt- almost 14 years ago
コメントとチップを頂きまして、ありがとうございました。お役に立てれば幸いです。
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2011 at 02:49
And then, I become to be able to feel the strong feeling of I wanted to have help than ever.

Now I am feeling that I am almost shifted the responsibility to take care of my parents from my other brothers so it seems that my time to use for myself will be reduced.

However, the attitude of making effort influence Ct. sometimes and C' is lost especially when I aim to do it too much. It seems that I force two of them to be in ■.

It is in the situation that I don't touch to grasp the image.

Ct.'s feeling is very likely to be separated from parents and brothers alone.
amarita
amarita- almost 14 years ago
たくさん訳をありがとうございました!感謝です。

Client

Additional info

追加の文なので、文に全く繋がりはありません。宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime