[Translation from Japanese to English ] The reason that we asked for the schedule in one week this time was from an a...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , brother346 ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by kuwappa at 24 Apr 2013 at 16:19 1426 views
Time left: Finished

今回1週間での日程でお願いした理由は、費用面よりも、宣伝的な観点からです。現状、作品は●月の発売がベストと考えており、この●月の取材だと大分早いタイミングなので、イントロダクションとして撮影を数本だけ行いたいです。そして、メインは今年も予定している●月のタイミングでA社ともプランを協議してお互い最大限宣伝できればと思います。それゆえ、今回は撮影開始時間を彼らに負担が少ない夕方~夜にずらし、1週間で撮影を集約させて、次の機会に備えるというのが私たちの考えですがいかがでしょう。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 17:09
The reason that we asked for the schedule in one week this time was from an advertisement-like point of view than a cost side. At present, we think that the release of the work is best in ● and want to have only several photographing as the introduction, because the coverage of this ● is too early timing. And we think that regarding the Main, we'll discusses the plan also this year with Company A at the timing of the ● and can advertise it to the maximum each other. So we think we'll move the start time of the photographing to evening-night when they have few burdens, and aggregate photographing in one week and get ready for the next opportunity this time.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 19:24
The reason for our asking you the schedule of one week is not for the cost reason but for effective advertising.
At present, I think ● is the best release time of our product. Considering the release time, the interview in ●, I think, seems too early. I think some limited filming (several shootings) is enough for introducing our product. For the main work, we will discuss with A Co. in ● , this year as usual; we both expect the maximum ad effect. For that reason, I think we must lessen their burden by changing the filming starting time from the evening to night; by this way, I think the filming will be completed within a week. This can help us prepare easily for the next occasion. This is our idea, and how do you think about it.

mura
mura- about 11 years ago
すみません、まちがってましたね。how do you think about it. は
how do you think about it? の ? マークでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime