[英語から日本語への翻訳依頼] 下記のメッセージに関する私の回答を既に受け取っていることと存じます。フィンランドとヨーロッパ連合の法的、技術的条件を考える必要があるとなると、複雑すぎて輸...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さん ryotaro さん samgetang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

samuraitrdによる依頼 2011/01/14 23:42:20 閲覧 1473回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I believe, you have received my answer to your message below. Do you
believe, that it is too complicated to start export business, which takes
into consideration Finnish and European Union legal and technical
requirements?

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/14 23:45:35に投稿されました
下記のメッセージに関する私の回答を既に受け取っていることと存じます。フィンランドとヨーロッパ連合の法的、技術的条件を考える必要があるとなると、複雑すぎて輸出ビジネスは始められないとお考えですか?
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/14 23:59:48に投稿されました
下記メッセージへの返信をお受け取りいただけたことと思います。輸出事業を始めるのは、フィンランドやEUの法的・技術的要件に気を使わされて、非常に困難ですね。そう思いませんか。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2011/01/14 23:51:14に投稿されました

貰っていたメッセージの返信をしたので、確認して欲しい。輸出品関連のビジネスを初めるにあたって、複雑すぎると思うし、フィンランドやEUの法律や、テクニカルな必要要件を考えに入れたものなのだろうか?
ryotaro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/14 23:55:31に投稿されました
私は、あなたのメールへの答えを受け取ったと信じます。あなたは、フィンランドやヨーロッパの法律や技術的な問い合わせを考慮して輸送業を始めるのには複雑すぎると思いますか?
samgetang
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/14 23:58:49に投稿されました
以下のメッセージに対する私の回答を受信されたかと思います。輸出ビジネスを始めるのは非常に難しく、フィンランドと欧州連合の法的、技術的要件を考慮する必要があると思いますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。