[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の出荷数量の手配を間違えて為に未入荷分の商品に関しては、指定の倉庫まであなたの輸送代負担で手配して頂きたいです。それが、難しい場合は、商品をキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "手紙" のトピックと関連があります。 mura さん nnksh225 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2013/04/23 11:23:18 閲覧 5703回
残り時間: 終了

商品の出荷数量の手配を間違えて為に未入荷分の商品に関しては、指定の倉庫まであなたの輸送代負担で手配して頂きたいです。それが、難しい場合は、商品をキャンセルしたいです。あなたは、はじめは 未入荷商品の輸送に関しては、航空便を使用すると言っていました。今回は、船便を使用するので航空便使用よりも安くなるので、港から指定倉庫までの輸送代もご負担お願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 12:14:47に投稿されました
Concerning the part of pieces of the item which have not been received yet due to your mistake to arranged the wrong shipping volume, we would like you to send them to the depot we specified with your shipping charge. If you cannot do that, I want to cancel the item. At the beginning, you said that you would use plane post for the shipping of undelivered items. This time, as you will use sea mail, the shipping charge would be cheaper than that for plane post. So please pay the transportation charge for the item from the port to the specified depot.
nnksh225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 11:56:33に投稿されました
Since the error of the shipping quantity, will you please send the unsent goods to the specified warehouse on your responsibility. If not, I'll cancel it. First you told me that you'll send the unsent goods by air, but shipping will be cheaper, so please cover the cost of transportation from the port to the specified warehouse as well.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。