[Translation from English to Japanese ] Another eminent Roman could furnish a text in the school of politics. The fai...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yamamoto_yuko ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by syme at 22 Apr 2013 at 00:02 836 views
Time left: Finished

Another eminent Roman could furnish a text in the school of politics. The failure of Cicero as a statesman showed the need for courage and constancy in all the paths of duplicity. A change of front in politics is not disastrous unless caused by delusion or indecision. The calculation was hazardous but not hopeless, certain moderates and Republicans might be lured and captured by the genial idea of employing the name of Caesar and the arms of Octavianus to subvert the domination of Antonius, and so destroy the Caesarian party, first Antonius, then Octavianus. But before such respectable elements could venture openly to advocate sedition, violence and civil war, Octavianus would have to take the lead and act.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 02:19
別の著名なローマ人は政策学校にある文章を提供することができた。 Ciceroの一流の政治家としての失敗は、二枚舌のあらゆる道のりの中で勇気と志操堅固が必要であったことを示していた。政争において戦線の変更は、それが欺きや優柔不断によって行なわれたのでない限りは破滅的なものではない。打算は危険だったが見込みがなかったわけではない。穏健派や共和主義者の中には、Antoniusの支配を覆し Antonius、続いてOctavianusというようにCaesar派を倒すために、 Caesarの名前とOctavianusの軍隊を利用するというすばらしい考えに魅せられた者がいたに違いあるまい。だが、反乱、暴力、内戦を支持するそのような尊敬すべき原理が危険を冒して堂々と試みられる以前に、Octavianusは主導権を握り行動したことだろう。
syme likes this translation
yamamoto_yuko
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 04:40
政治の分野で例を挙げられる著名なローマ人がもう一人います。政治家としてのCiceroの失敗は、欺瞞を働こうとすれば勇気と一貫した態度が不可欠であることを示しています。誤解や不決断によるものでないかぎり、政治的態度を変えることは破滅的行為ではありません。彼の計算は悪い結果を招きましたが、望みがなかったわけではありません。穏健派や共和主義者の中には、Caesarの名の下にOctabianusの軍勢を率いてAntoniusの支配を覆すことで、Antonius、Octavianusの順にCaesar一派を失脚させるという魅力的な可能性に惹かれ、虜になる者もいたかもしれないのです。しかしこうした大義名分の下に公然と行動し、扇動、暴動、そして内乱を唱導するためには、まずOctavianusが先に立って行動を起こす必要がありました。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime